[EN] Be it the softer fudge (in England) or of the harder tablet (in Scotland), I for one wouldn’t recommend any. [RO] Fie o mai moale fudge (în Anglia) sau o mai tare tabletă (în Scoţia), eu unul n-aş recomanda-o pe niciuna.
[EN] It’s an extremely sweet and fatty confectionery product. [RO] Este un produs de cofetărie extrem de dulce şi de gras.
[EN] Not that I would’t happen to like unhealthy foods or drinks, but these really have a huge sugar content. [RO] Nu că nu s-ar nimeri să îmi placă alimente sau băuturi nesănătoase, dar acestea chiar au un conţinut uriaş de zahăr.
[EN] Those with dental problems can feel the excessive sweetness on the spot! [RO] Cei cu probleme dentare pot simţi dulceaţa excesivă pe loc!
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Showing posts with label Not Worth Trying in the UK / Nu merită încercat în UK. Show all posts
Showing posts with label Not Worth Trying in the UK / Nu merită încercat în UK. Show all posts
Thursday, 13 September 2012
Monday, 10 October 2011
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (21)
[EN] It may not be as awful as marmite (yeast extract – a clear DO NOT TRY!), still… [RO] N-o fi chiar aşa de groaznic ca marmite (extract de drojdie – un clar: NU ÎNCERCAŢI!), totuşi...
[EN] …I recommend a good dose of caution before trying some English mustard. [RO] ...recomand o bună doză de precauţie înainte de a gusta nişte muştar englezesc.
[EN] It’s really not worth spreading a lot of it over something before tasting just a bit – to prevent nasty surprises! [RO] Chiar nu merită să ungi o grămadă peste ceva înainte de a fi gustat doar un pic – pentru a preîntâmpina surprize neplăcute!
[EN] I like mustard, even hotter versions; strangely, what I tasted in England really fit this BBC description: [RO] Îm place muştarul, chiar variante mai iuţi, în mod ciudat, ceea ce am gustat în Anglia se potriveşte acestei descrieri BBC:
[EN] “It is a speciality of England and rarely seen elsewhere (…) a strong, sharp flavour that is somewhat bitter and pungent rather than hot.” [RO] “Este o specialitate a Angliei rar întâlnită altundeva (…) o puternică, acidă aromă care este cumva amară şi înţepătoare mai degrabă decât iute”.
[EN] Unlike French, Romanian, any other European or even Scottish types of mustard, I didn’t quite like this… speciality. [RO] Spre deosebire de tipurile de muştar franţuzeşti, româneşti, altele europene sau chiar scoţiene, nu prea mi-a plăcut această… specialitate.
[EN] I bet that Sainsbury’s or Tesco stores sell other kinds of mustard also, but anywhere I ate while in the UK, they only seemed to have the English one :-( [RO] Pun pariu că magazinele Sainsbury’s sau Tesco vând şi alte feluri de muştar, dar oriunde am mâncat în UK, se părea că nu au decât din cel englezesc :-(
[EN] Or maybe my rather bad impression is due to the fact that I didn’t taste Colman’s, the best known brand?! [RO] Sau poate că impresia mea mai degrabă proastă este din vina faptului că nu am încercat Colman’s, marca cea mai cunoscută?!
Monday, 25 July 2011
[EN] Not worth trying in the UK / [EN] Nu merită încercat în UK (20)
[EN] Hard to guess what ‘secrets of journalism’ can be learned for so much money in just 2 days – I didn’t try those courses, nor would I recommend them. [RO] Greu de ghicit ce ‘secrete ale jurnalismului’ pot fi învăţate pentru atâţia bani în doar 2 zile – n-am încercat acele cursuri, nici nu le-aş recomanda.
[EN] It’s but an illussion: just like modelling courses that can’t make anyone more beautiful, nor guarantee any succcessful modelling ‘career’. [RO] E doar o iluzie: precum cursurile de modelling care nu fac pe nimeni mai frumos, nici nu garantează vreo ‘carieră’ de succes în modelling.
[EN] Similarly, what could these ultrashort journalism courses truly offer apart from a more or less pleasant (if the smart guys teaching are funny!) means of wasting time? [RO] În mod similar, ce pot oferi aceste ultrascurte cursuri de jurnalism în afara de un mijloc mai mult sau mai puţin plăcut (dacă tipii isteţi care predau sunt amuzanţi) de pierdere a timpului?
[EN] Maybe only if they taught you ‘phone hacking tips’ the investment of 400 GBP would be worth it. Or maybe not even then. [RO] Poate numai dacă ar preda ‘trucuri de interceptare a telefoanelor’ investiţia de 400 GBP ar merita. Sau poate nici atunci.
[EN] Even this very profitable ‘skill’ in the British newspaper industry could not be in high demand anymore… [RO] Chiar şi această ‘aptitudine’ foarte profitabilă în industria britanică a ziarelor s-ar putea să nu va mai fi la mare căutare de acum încolo…
Wednesday, 8 June 2011
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (19)
[EN] No matter how tempting (for a spectacular pic :-) it may be, it’s not worth trying to climb and ‘ride’ such a cannon. [RO] Indiferent cât de tentant ar fi (pentru o poză spectaculoasă :-), nu merită încercat să de caţeri şi să ‘călăreşti’ un astfel de tun.
[EN] At least not in St Andrews (Fife). And I’m not saying this as Nanny State’s agent giving a ‘safety warning’. [RO] Cel puţin nu în St Andrews (Fife). Şi nu spun aceasta ca agent al Statului Dădacă ce dă un ‘avertisment de siguranţă’.
[EN] You may be liabile for a fine if you destroy a ‘historical’ artefact… [RO] Ai putea fi pasibil de amendă dacă distrugi un artefact ‘istoric’...
[EN] It’s quite possible to do so, as long as, in St Andrews, cannons were made of… plastic, unlike the real ones in Edinburgh Castle. [RO] Este foarte posibil să faci asta, câtă vreme, în St Andrews, tunurile erau făcute din... plastic, spre deosebire de cele reale din Edinburgh Castle.
Wednesday, 27 April 2011
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (18)
[EN] I like parks and very often stop to admire interesting buildings like the one hosting this Serpentine Gallery in Kensington Gardens.
[RO] Îmi plac parcurile şi foarte adesea mă opresc să admir clădiri interesante precum cea care adăposteşte această Serpentine Gallery din Kensington Gardens.
[EN] Sometimes I like the building so much that I say to myself that there is definitely something ‘worth seeing’ inside it.
[RO] Uneori, îmi place clădirea atât de mult, astfel încât îmi spun că este ceva categoric ‘demn de văzut’ înăuntrul ei.
[EN] Unless you are a fanatical pop art admirer, it’s really not worth entering this building – you’d better enjoy the outside view!
[RO] Doar dacă nu eşti un fanatic admirator de pop art, chiar nu merită să intri în această clădire – mai bine ai admira priveliştea de afară!
Wednesday, 8 September 2010
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (17)
[EN] Not there wouldn’t be enough nice police personnel (although this appears to be a species threatened with extinction), willing to let themselves convinced by explanations and excuses. [RO] Nu că n-ar mai fi destui poliţişti drăguţi (deşi pare să fie o specie pe cale de dispariţie), dispuşi să se lase convinşi de explicaţii şi scuze.
[EN] The problem is that they are assisted by an army of CCTVs, thus there are few chances to defeat Big Brother. [RO] Problema este că ei sunt asistaţi de o armată de camere video (CCTV), aşadar sunt puţine şanse de a-l învinge pe Big Brother.
[EN] Parking tickets in Edinburgh (pic taken by my reader C.L.) have been illegal for over a decade, a former police officer claims. [RO] Amenzile de parcare din Edinburgh (poză făcută de cititoarea mea C.L.) sunt ilegale de peste un deceniu, susţine un fost ofiţer de poliţie.
[EN] Pissed-off with the situation, some promise to help motorists in challenging these ‘incorrect fines’, which amount to 30-65% of the total number issued annually. [RO] Enervaţi de situaţie, unii promit să-i ajute pe conducătorii auto să conteste aceste ‘amenzi incorecte’, care se ridică la 30-65% din totalul celor date anual.
[EN] Moreover, many years have passed since the Scottish Government announced a 40% increase of revenue brought by parking fines in Scotland. [RO] În plus, mulţi ani au trecut de când Guvernul scoţian a anunţat o creştere de 40% a veniturilor aduse de amenzile de parcare în Scoţia.
[EN] Theoretically, Great Britain is a free country where anything can brought to justice, and I am sure that many motorists can win… [RO] Teoretic, Marea Britanie este o ţară liberă unde orice poate fi adus în justiţie şi sunt sigur că mulţi şoferi pot câştiga…
[EN] But how likely is for a tourist to have the time to wage a little war on Big Brother? It’s really not worth it, so beware where you leave your cars! [RO] Dar cât de probabil este pentru un turist să aibă vreme de a purta un mic război cu Big Brother? Chiar nu merită, aşa că fiţi atenţi unde vă lăsaţi maşinile!
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Tuesday, 10 August 2010
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (16)
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Wednesday, 7 July 2010
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (15)
[EN] Among pasta, carrotts, rice, beans, little onion bulbs, and all kinds of green leaves, a customer could choose… grapes. [RO] Între paste, morcovi, orez, fasole, mici căpăţâni de ceapă şi tot felul de frunze verzi, un client putea opta pentru… struguri.
[EN] To mix with usual meat dishes, not as a dessert!!! I found this at least as weird as the red onion marmelade… [RO] Să-i amestece cu feluri obişnuite de carne, nu ca desert!!! Mi s-a părut o chestie la fel de ciudată ca marmelada de ceapă roşie…
[EN] But I didn’t have the guts to try grapes with meat or potatoes :-( [RO] Dar n-am avut curajul să încerc struguri cu carne sau cartofi :-(
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Friday, 18 June 2010
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (14)
[EN] I had really thought that Speakers’ Corner in Hyde Park must be a fascinating place even without any speakers present there. [RO] Crezusem cu adevărat că acest Speakers’ Corner din Hyde Park trebuie să fie un loc fascinant chiar fără vorbitori prezenţi acolo.
[EN] Well, it’s actually a dull place, that could easily remain unnoticed by passers-by, and its not worth imagining it is as free as some myths go. [RO] Ei bine, de fapt este un loc plicticos, care ar putea rămâne cu uşurinţă neobservat de trecători şi nu merită a se imagina că este la fel de liber precum zic unele mituri.
[EN] In such a politically correct country, how was I so stupid to assume speaking freely was still allowed today, in the very same spot where Karl Marx or George Orwell expressed their subersive views? [RO] Într-o ţară atât de politic corectă, cum de am fost atât de prost să presupun că vorbitul liber ar fi încă permis astăzi, în acelaşi loc unde Karl Marx sau George Orwell şi-au exprimat opiniile subversive?
.
[EN] I’ve seen far more interesting public toilets in the UK than this famous symbol of the freedom of speech. [RO] Am văzut toalete publice în UK cu mult mai interesante decât acest simbol al libertăţii de exprimare.
.
.
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Thursday, 27 May 2010
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (13)
[RO] Majoritatea acestor ‘suveniruri de golf’ din St Andrews sunt unele dintre cele mai frumoase lucruri de cumpărat pe care le-am văzut vreodată.
[RO] Mă refer mai ales la cămăşi şi plovăre – şi eu rar (dacă o fac vreodată! :-) spun chestii drăguţe despre veşminte şi cumpărături.
[RO] Acest mic magazin a fost probabil unul dintre puţinele din lume unde chiar am vrut să cumpăr ceva.
[RO] Dar, după un calcul tipic scoţian, am socotit că investiţia nu merită: £ 20 pentru o şapcă sau £ 65 pentru cea mai iefină cămaşă remarcată :-(
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Wednesday, 28 April 2010
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (12)
[EN] This is how this flavoured mineral water must have appeared: a liquid looking like water, yet with an unnatural chemical taste… [RO] Aşa trebuie să fi apărut această apă minerală cu arome: un lichid care arată ca apa, dar cu un gust chimic nenatural…
[EN] …of lemon, raspberry or other fruits :-( Sweet, intereseting maybe, but I most likely unhealthy. [RO] …de lămâie, zmeură sau alte fructe :-( Dulce, interesant poate, dar cel mai probabil nesănătos.
[EN] Like similar such inventions, you end up thirstier after drinking this drink supposed to have quenched your thirst! [RO] Precum alte astfel de invenţii, sfârşeşti prin a-ţi fi mai sete după ce bei această băutură presupusă a-ţi fi potolit setea!
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Wednesday, 17 March 2010
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (11)
[EN] This means that finding fasting food shouldn’t be a problem. [RO] Aceasta înseamnă că găsirea de mâncare de post nu ar trebui să fie o problemă.
[EN] But I wouldn’t advise anyone to waste their money on these sandwiches. [RO] Dar n-aş sfătui pe nimeni să-şi irosească banii pe aceste sandvişuri.
[EN] Not necessarily because they aren’t tasty, as this should not be a concern during the Great Lent after all… [RO] Nu neapărat pentru că nu-s gustoase, căci aceasta n-ar trebui să fie o precocupare în Postul Mare până la urmă…
[EN] But because, apart from the unspectacular taste, they can vaguely appease hunger, and seemed too expensive. [RO] Ci pentru că, pe lângă gustul nespectaculos, potolesc vag foamea şi mi-au părut prea scumpe.
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Thursday, 26 November 2009
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (10)
[EN] It’s just drinkable, without having a particular taste... [RO] Este doar potabilă, fără să aibă un gust anume...
[EN] ...like someone accustomed with Romanian mineral waters would expect. [RO] ...cum cineva obişnuit cu apele minerale româneşti s-ar aştepta.
[EN] And it costs much too much, especially if it’s bought in a British airport. [RO] Şi costă mult prea mult, în special dacă este cumpărată într-un aeroport britanic.
[EN] All airports where I’ve been to were expensive (here’s an exception), but this little bottle sets some kind of record of expensiveness for me. [RO] Toate aeroporturile pe unde am fost sunt scumpe (iată o excepţie), dar această sticluţă stabileşte un fel de record de scumpete pentru mine.
[EN] With the money (over £ 2) I paid for it, anyone would change 10-12 returnable glass bottles for 10-12 filled-up ones in Romania. [RO] Cu banii (peste £ 2) pe care i-am dat pe ea, oricine ar preschimba 10-12 sticle returnabile pe unele pline în România.
[EN] Yes, this is how crazy price differences between civilised UK, and uncivilised Romania can often be. [RO] Da, atât de nebune pot fi diferenţele de preţ dintre ‘civilizata’ UK şi ‘necivilizata’ Românie.
[EN] Not that we should worry… Romania is quickly cathing up with all bad examples from the ‘civilised world’. [RO] Nu că ar trebui să ne îngrijorăm… România prinde din urmă toate exemplele proaste din ‘lumea civilizată’.
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
[EN] And it costs much too much, especially if it’s bought in a British airport. [RO] Şi costă mult prea mult, în special dacă este cumpărată într-un aeroport britanic.
[EN] With the money (over £ 2) I paid for it, anyone would change 10-12 returnable glass bottles for 10-12 filled-up ones in Romania. [RO] Cu banii (peste £ 2) pe care i-am dat pe ea, oricine ar preschimba 10-12 sticle returnabile pe unele pline în România.
[EN] Yes, this is how crazy price differences between civilised UK, and uncivilised Romania can often be. [RO] Da, atât de nebune pot fi diferenţele de preţ dintre ‘civilizata’ UK şi ‘necivilizata’ Românie.
[EN] Not that we should worry… Romania is quickly cathing up with all bad examples from the ‘civilised world’. [RO] Nu că ar trebui să ne îngrijorăm… România prinde din urmă toate exemplele proaste din ‘lumea civilizată’.
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Monday, 17 August 2009
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (9)
[EN] But it would be silly to think that the Brits are a ‘superclean nation’. As I said before (here or here), public cleaning in the UK fares better than that of Romania. Yet the people are not very much better at keeping clean. [RO] Dar ar fi o prostie să se creadă că britanicii sunt o ‘naţiune supercurată’. După cum am spus (aici sau aici), curăţenia publică în UK este mult mai bună decât în România. Dar oamenii nu sunt cu foarte mult mai buni la a păstra curăţenia.
[EN] Therefore, it’s categorically not worth risking one’s health by sitting on a toilet seat on a train British train! [RO] Aşadar, categoric nu merită să-ţi rişti sănătatea aşezându-te pe un colac de toaletă dintr-un tren britanic!
[EN] Not that it wouldn’t be equally risky (or at least unpleasant) anywhere in the world… Is it better in Singapore, Japan (foreigners face other risks there! :-)… or where? [RO] Nu că n-ar fi la fel de riscant (sau cel puţin neplăcut) oriunde în lume... Este mai bine în Singapore, în Japonia (străinii înfruntă alte riscuri acolo! :-)... sau unde?
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Monday, 11 May 2009
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (8)
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Friday, 13 March 2009
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (7)
[EN] ...it's really not worth trying to find a good soup/broth in this country! [RO] ...cu adevărat nu merită să încerci a găsi o supă/ciorbă bună în ţara aceasta!
[EN] ... however, in fast food outlets one can find entirely vegetarian courses. But it's not worth offering details on how tasty they are, is it? Pictures say everything :-( [RO] ... deşi în localurile fast food se pot găsi feluri complet vegetariene. Dar nu merită să ofer detalii despre cât de gustoase sunt, nu-i aşa? Pozele spun totul :-(
Thursday, 28 August 2008
About public transport in the UK (5) [Despre transportul în comun în UK]
At least in this little aspect, I can only completely agree with Big Brother when he says: For your safety, please do not stand on the upper deck or stairs.
Honestly, it’s not worth not taking my advice and trying to keep one’s balance without using one’s hands.
And beware: sometimes one hand simply won’t be enough not to fall like a fool, especially when the bus turns or stops suddenly!
These stairs are too steep, too narrow and too bent to imagine one could comfortably ride the bus while standing relaxed (?!) on them.
When you hold heavy shopping bags, have a loaded backpack, while paying more attention to your photocamera (as any photoholic :-) than to anything else – that’s a sure recipe for disaster :-(
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Wednesday, 27 August 2008
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (6)
[EN] Let me not be misinterpreted: those leaves of all sorts, the little tomatoes and olives tasted alright, but the price was shameless. [RO] Să nu fiu interpretat greşit: frunzele acelea de toate soiurile, roşioarele şi măslinele erau în regulă, dar preţul era neruşinat.
[EN] For this plate (not excessively full), for an elderberry drink, and a (too) little bread, I paid £ 8. [RO] Pentru această farfurie (nu excesiv de plină), pentru o băutură de soc şi o (prea mică) pâinică, am plătit £ 8.
[EN] It would be pointless to speculate on what one could have for lunch in Bucharest for the same price (that is 35,5 lei – according to the currency rate of today, August 27th). [RO] Ar fi inutil să speculez asupra a ceea ce ar putea cineva să-ţi ia la prânz în Bucureşti pentru acelaşi preţ (adică 35,5 lei – potrivit ratei de schimb de azi, 27 august).
[EN] My point is that I can assure anyone that a portion of Fish and Chips was cheaper (£ 5-7). [RO] Ce vreau să spun este că pot asigura pe oricine că o porţie de Fish and Chips era mai ieftină (£ 5-7).
[EN] My point is that I can assure anyone that a portion of Fish and Chips was cheaper (£ 5-7). [RO] Ce vreau să spun este că pot asigura pe oricine că o porţie de Fish and Chips era mai ieftină (£ 5-7).
[EN] Moreover, one could get even a worse deal: it’s not worth trying a vegetarian sandwich from Starbucks or on a Eurostar cruise – not much too eat for around £ 5, and also not very tasty :-( [RO] Mai mult, poţi face o afacere chiar şi mai proastă: nu merită să încerci un sandviş vegetarian de la Starbucks sau într-o călătorie cu Eurostarul – nu-i prea mult de mâncat pentru vreo £ 5 şi nici foarte gustos :-(
[EN] In these circumstances, some Brits complain about having do many fat people among them, and Big Brother tries to convince people of how healthy and tasty fruits and vegetables are! [RO] În aceste condiţii, unii britanici se plâng despre faptul că au prea mulţi oameni graşi între ei, iar Big Brother încearcă să convingă oamenii cât de sănătoase şi gustoase sunt fructele şi legumele.
[EN] Well, what about the fact that meat based dishes are generally cheaper than the healthy stuff? [RO] Ei bine, cu faptul că mâncărurile bazate pe carne sunt în general mai ieftine decât chestiile sănătoase cum rămâne?!
.
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Friday, 20 June 2008
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (5)
[EN] It tastes both as onion, and something sweet (red onion has its share of sweetness, doesn’t it?) – however, it just doesn’t seem to fit in the food preferences of someone from Romania, where we simly don’t have onion for desert… uh… nor marmalade as appetizer. [RO] Are gust deopotrivă de ceapă şi ceva dulce (ceapa roşie are partea ei de dulceaţă, nu-i aşa?) – totuşi, nu pare să se potrivească preferinţelor culinare ale cuiva din România, unde pur şi simplu nu mâncăm ceapă la desert... câh... nici marmeladă ca aperitiv.
[EN] What amazed me is that this speciality could be found in a rather regular canteen, from the point of view of the menu, and also weird :-) from other perspectives – the Café in the Crypt that I wrote about here. [RO] Ceea ce m-a uimit pe mine a fost că această specialitate se poate găsi într-o cantină mai degrabă obişnuită, din punctul de vedere al meniului, dar şi ciudată :-) din alte perspective – Café in the Crypt despre care am scris aici.
[EN] The lady at the counter even allowed me just to taste a bit, although I warned her that I probably won’t buy a gram of this marmelade. [RO] Doamna de la tejghea m-a lăsat chiar să gust un pic, deşi o avertizasem că probabil nu voi cumpăra niciun gram din această marmeladă.
[EN] As I said, it wasn’t completely distasteful – it’s just something that fussy I (?!) couldn’t eat, therefore I wouldn’t recommend anyone else trying it – but well, the world is full of reckless people who shouldn’t feel somehow bound by my piece of advice… [RO] Cum am spus, n-a fost complet dezgustătoare – doar ceva ce mofturosul de mine (?!) n-am putut să mănânc, astfel că nu recomand nimănui – dar, mă rog, lumea este plină de oameni nesăbuiţi, care n-ar trebui să se simtă cumva legaţi de sfatul meu...
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Tuesday, 27 May 2008
[EN] Not worth trying in the UK / [RO] Nu merită încercat în UK (4)
[EN] Not only that the prices for calling Eastern Europe are no match for those offered by O2, yet if your mobile terminal is blocked within the Vodafone Ro network, don’t expect: 1) that it will also work in the Vodafone UK network, nor 2) that you’ll find a Vodafone store that could offer the unblocking service – not even for a fee! [RO] Nu numai că preţurile pentru sunatul în Europa de Est nu se compară cu cele oferite de O2, însă dacă aparatul îţi este blocat în reţeaua Vodafone Ro, nu te aştepta: 1) că va funcţiona de asemenea în reţeaua Vodafone UK, nici 2) că vei găsi un magazin Vodafone care să ofere serviciul de deblocare – nici măcar contracost!
[EN] In various little Arab, Pakistani, Indian etc stores you could have your mobile unblocked, for prices around £ 14-15. But’s not worth the fuss (some said they needed at least 3, and even 12 – ?! – hours for my model of Nokia 6234!) – I made up my mind. [RO] În diferite prăvălioare arabe, pakistaneze, indiene ai putea să-ţi deblochezi telefonul, pentru preţuri în jurul a £ 14-15. Dar nu merită osteneala (unii ziceau că au nevoie de 3, ba chiar 12 – ?! – ore pentru modelul meu de Nokia 6234!) – m-am decis eu.
[EN] So, I bought myself a rather primitive (but brand new) Nokia 1110i, for £ 30. A Chevening Fellow smarter than me got a similar phone, plus a SIM card, for only £ 25! [RO] Astfel, mi-am cumpărat un model mai degrabă primitiv (dar nou-nouţ) de Nokia 110i, pentru £ 30. Un Chevening Fellow mai isteţ decât mine şi-a luat un telefon similar, plus un SIM card, pentru numai £ 25!
[For all the episodes of this series, and all the posts on this blog go to/Pentru toate episoadele din această serie şi toate postările de pe acest blog mergi la: Contents/Cuprins]
Subscribe to:
Posts (Atom)





